Щоб відповідати вимогам нотаріального засвідченого перекладу, лінгвіст повинен: мати диплом, що підтверджує кваліфікацію; бути присутнім у кабінеті нотаріуса при засвідченні матеріалу; надати оригінал документа (у разі засвідчення копії) та його переклад.Jun 27, 2019
Нотаріус скріплює документ своїм підписом та печаткою, підтверджуючи тим самим кваліфікацію перекладача, справжність та належне оформлення копії. Дані вносяться в єдиний нотаріальний реєстр. При цьому важливо пам'ятати, що юрист не відповідає за коректність перекладу та його відповідність оригіналу.
Де краще замовити нотаріальний переказ? Послугу перекладу документів Ви можете отримати як у приватного перекладача, так і у спеціальному бюро перекладів. Тут варто зауважити, що «бюро» може назвати себе та приватник, продовжуючи фактично працювати поодинці.
З документа складеного іноземною мовою не можна зробити нотаріально засвідчену копію. В цьому випадку можна зробити тільки нотаріально завірений переклад на російську мову. Навіщо потрібен нотаріально завірений переклад? Нотаріально завірений переклад надається на вимогу приймаючої сторони.