Спочатку магазин планували назвати просто – Pants and Discs (“Штани і диски”). Але Доріс запропонувала чоловікові іншу назву – Gap, скорочено від “generation gap” (буквально – “розрив поколінь”, “проблема батьків і дітей”).
Generation Gap Саме так раніше називався американський бренд Gap . Назва Generation Gap перекладалася як “розрив між поколіннями” або “конфлікт батьків і дітей”. Пізніше назву було скорочено до Gap для зручності написання і просування.
Значення розрив прям. і перен.; розбіжність (у поглядах тощо); прірва; нестача; дефіцит (коштів) ◆ Generation gap – Розрив між поколіннями, проблема “батьків і дітей” ◆ To bridge the gap – Подолати розбіжність, “навести мости” ◆ Розрив між активами і зобов’язаннями становив дефіцит $330 000 на 30 червня 2004 року.
GAP – абревіатура, яка розшифровується як guaranteed asset protection, або гарантія збереження вартості автомобіля.